Fly Me to the Moon通常被譯為「帶我飛向月球」,是Bart Howard作曲及編曲,並由Frank Sinatra在1964年推出的樂曲,原本這首歌的名字是In Other Words,但以現在的名字推出之後大受歡迎,後來這原名就不常使用了。
最初這首歌是1954年由Kaye Ballard錄音,當時是以In Other Words之名推出。後來Portia Nelson也翻唱了這首歌,而「Fly Me to the Moon」這個名字則是Johnny Mathis在1956年推出專輯之時出現的。
現在最為人所知的版本是1964年由Quincy Jones編曲,由Frank Sinatra演唱並收錄於《It Might as Well Be Swing》這張專輯中的版本。此時美國正推行阿波羅10號的登月計畫,故這首歌推出之後大受歡迎,甚至成為此年代的代表曲。其受歡迎程度之甚,1969年阿波羅11號登陸月球時艙中也播放著本曲。(資料轉載-維基百科)
Diana Krall版本
Diana Krall的版本,她是加拿大人,琴彈的很棒、聲音也很特別。
Fly me to the moon
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what Spring is like
On Jupiter and Mars
In other words,hold my hand!
In other words,darling,kiss me!
Fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore
In other words,please be true!
In other words,I love you!
(Repeat song)
翻譯:
帶我飛向月球
並讓我在群星之間嬉戲
讓我看看在木星和火星上的春天是怎樣的
換句話說,請握住我的手
換句話說,親愛的,吻我
讓我的心靈充滿歌聲
並讓我永遠地歌唱
你是我所有的渴望
我所敬仰與熱愛的一切
換句話說,請真心對我
換句話說,我愛你
小野麗莎版本
Frank Sinatra-原唱
Fly Me to the Moon Frank Sinatra - Awesome video clips here
很有名的傳奇人物,就不贅述了。

翻譯之作,是出於你的親筆嗎?對於一位英語初學者,如何自行學習英語,尤其他已屆高齡了,單字一背就忘,文章一寫就文法出錯,想說點甚麼,卻一個完整句也初不了口,你有何建議,謝謝。
另譯:請指導 帶我奔月 且在群星間嬉戲 讓我看看木星和火星上春天的模樣 換句話說,請握住我的手 換句話說,親親,吻我 用歌聲充滿我心 並能永遠地歌唱 你是我所有的渴望 我之敬慕與熱愛的一切 換句話說,請真心向我 換句話說,我愛你